viernes, 24 de julio de 2009

ESCRIBE BIEN

Como dije en mi primer artículo, he encontrado muchas diferencias en la forma de hablar el castellano, a pesar de ser una misma lengua.   Voy a empezar con algunas expresiones que me llaman mucho la atención, dentro de las cuales están:

"Suba para arriba", "baje para abajo", "entre para adentro" y  "salga para afuera". De esta manera lo he escuchado a muchas personas en España, pero en Colombia está calificado como una "redundancia", cuyo significado en el Diccionario de la Real Academia Española es "Sobra o demasiada abundancia de cualquier cosa o en cualquier línea".  Y es así, porque basta con decir "suba" para indicar que va para arriba e igualmente si se dice baje, no hay duda de la dirección de la orden o solicitud, lo mismo ocurre con las palabras entre y salga, con una sola palabra basta.   

"A por él", "A por ella".   Igualmente lo he escuchado a muchas personas.  Según mis conocimientos es incorrecto, porque se están empleando dos preposiciones seguidas y no es necesario.   Según el castellano colombiano (el hablado correctamente claro¡ porque allí también hay muchas personas que maltratan esta lengua), se diría para estos casos "Por él" o "por ella", si es que vamos a ir por algo o alguien, por ejemplo:  Vé por el balón, Vé por ella a su casa.   Con lo cual, sobra la "a".   

Me gustaría si hay alguien de España que lea este texto me diga si estoy errada al fin y al cabo no soy más que una, recién introducida en esto de escribir en un blog y compartir opiniones e ideas a este respecto.

Bien, prosigo.

Mismamente.   La primera vez que la escuché, estando en Madrid, no lo podía creer y pensé por un momento que había escuchado mal, pero no, la escuché una y otra vez y ahora que vivo en una ciudad de Toledo, igual la utilizan a menudo.

Para confirmar mi duda, he leído y transcribo textualmente lo que he entrado al respecto en un artículo de Justo Fernández López, que me pareció muy adecuado, entre varios que consulté. 
«También es vulgar el empleo de mismamente. Hay que decir “precisamente“: *Existe una gran inseguridad ciudadana; mismamente ayer atracaron la tienda de enfrente (dígase: Existe una gran inseguridad ciudadana; precisamente ayer atracaron la tienda de enfrente. / Existe una gran inseguridad ciudadana; ayer mismo atracaron la tienda de enfrente.» [Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1991, vol. 2, p. 177]

«mismamente: ’Cabalmente, precisamente’. Aunque en el Diccionario de la Academia figura este adverbio como “familiar“, su uso es de nivel popular. Adecuadamente lo pone Galdón en boca de un hombre inculto: Tráteme la señora mismamente como a un chiquillo.» [M. Seco: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, p. 298]


Quien quiera opinarme, gustosa lo leeré.  

martes, 14 de julio de 2009

ACERCA DEL CASTELLANO

Hola a todos:

Hago mi primer comentario sobre este tema que me gusta y cuando la gente habla mal, es como si me dieran un golpe bajo.

Nací en un país que goza de cierto prestigio por sus frutos literarios como es Gabriel García Marquez, nobel de literatura, y personalmente estudie en un Instituto donde aprendí bastante sobre el idioma español.    Recuerdo mucho a mi profesor que me dictó Lenguaje profesional, porque con él aprendí sobre las reglas ortográficas, fonéticas y demás.

Cuando llegué a España, me he sorprendido al escuchar muchas expresiones que según mi entender, no eran correctas.  Con el paso del tiempo, he sacado varias conclusiones, entre ellas, que el castellano no es el mismo en todos los sitios y que aún queda camino por recorrer para dominar bien esta lengua, pero aquí y allí, cometemos errores.   Me ilusiona poder emprender la idea de unificar la lengua.

Por ahora, no es más.